Промоушн
Наша компания оказывает услуги по маркетинговому консультированию иностранных корпораций, продвигающих на российский рынок продукцию под своими брэндами.
К сожалению, нередка ситуация, когда хорошо работающие на англо-говорящей аудитории брэнды пробуксовывают в России. Основной задачей компании здесь является поддержка промоутерской деятельности, направленной на локализацию и предупреждение психологического отторжения брэндов, имеющих негативную семантическую окраску, в том числе по причине "калькированного" перевода торговых марок и слоганов на русский язык.
История неудачного продвижения на латиноамериканские рынки легендарного японского внедорожника "Mitsubishi Pajero" (Мицубиси Паджеро) получила не менее легендарную известность. Автомобиль, продающийся во всём мире "на ура", в Латинской Америке бил все рекорды непродаж. Лучшие маркетологи ломали голову над этим феноменом, не находя разумного объяснения. Ситуация получила неожиданное разъяснение, когда выяснилось, что ни один уважающий себя мачо просто не может себе позволить сидеть за рулём машины с неблагозвучным для испано-язычного уха названием "Пахеро". Оказалось, что буква "j", передающая в английском языке звук "дж", в испанском произносится как "х", что превратило легендарный "Паджеро" в тривиального "Онаниста". Спросите себя, стали бы Вы ездить на машине с таким названием? Ответ представляется очевидным, даже если бы она была из чистого золота. История благополучно завершилась, когда японцы открыли завод в Америке, где внедорожники "Pajero" стали выпускаться под новой торговой маркой – "Montero".
История поучительная и заставляющая задуматься... Несомненно, каждый из Вас сам сможет вспомнить немало примеров, – пусть и не таких скандальных, – когда слоган, хорошо работающий в Америке или Европе, в России даёт сбой. Или выражения вроде "одна драже", нещадно режущие русское ухо. По чьему злому умыслу существительное среднего рода "драже" оказалось по соседству с местоимением женского рода "одна"? Если бы менеджеры, запускающие телеролик с такими кальками были не только переводчиками-синхронистами, но и маркетологами, рекламу с драже не пришлось бы озвучивать заново (выражение всё-таки зазвучало по-русски – "одно драже"!). А любая двойная работа – это потерянные деньги и потерянное время, которое, как известно, тоже деньги. Что уж говорить о потерянном реноме, когда перед экранами телевизоров хихикает вся страна!
Общеизвестно, что скупой платит дважды. Если Вы не хотите терять ни деньги, ни репутацию, побеспокойтесь заранее об адаптации иностранных текстов к русскоязычной публике. Здесь важно многое: особенности российского менталитета и сленг целевых аудиторий, грамматические нюансы и семантическая окраска русского языка, чистота литературного произношения и даже... красивая "русская" артикуляция. Вы решили сэкономить? Наша
– к Вашим услугам.